Leolaia,
Thank you very much for so thoroughly and patiently explaining all of that to me. Though I was aware of some of the benefits which you pointed out of comparing other texts to the MT when translating the Bible. As I acknowledged earlier, "This is not to say that the MT is absolutely free of errors. .... comparing its contents with the LXX and the Samaritan Pentateuch often proves helpful."
I also acknowledge Nark's point, that as I read the OT, which has been translated from the MT, I should always be aware of the fact that I am reading a translation of only one version of the text, and almost certainly not a perfect one. At the time Hebrew manuscripts were being chosen by the Masorites some ten to fourteen hundred years ago to form the basis of their text they no doubt had many MSS to choose from. And certainly at that time all those MSS contained slight differences when compared to others which were then available to them. So even if the Masorites never made a single error over the years in copying the MSS they selected to form the basis of their text, the possibility remains that their original choice of MSS may not have been the best choice. And of course the possibility exists that no MSS then in existence contained a fully accurate reproduction of the Bible writers' original written words.
However, all that being said, I continue to believe that since the MT represents a very carefully preserved copy of fairly ancient Hebrew MSS it is entirely possible that it does in fact represent a very close facsimile to the OT writers' original documents. This of course cannot be said of any other OT text. That being the case, and since we know that the men who translated the LXX often showed no great respect for the work they were hired by "heathens" to do, when the MT differs from the LXX - with very rare exception - I will assume that the MT is the text to be trusted.